Skip to main content

Hertaling in Tva


De kerngroep kan informatiematerialen omzetten in Taal voor allemaal.
Bestaande materialen worden gemaakt volgens de stappen van de methode.

Afhankelijk van de precieze vraag, het doel en de beoogde ontvangers is dat een hertaling of vertaling. Meestal gaat het om een hertaling.

In een hertaling


-  blijft de essentie overeind
-  wordt overbodige of verwarrende informatie geschrapt
-  wordt missende informatie toegevoegd
-  is de opbouw van de tekst logisch
-  komen we tegemoet aan de risico's op miscommunicatie
-  schrijven we 1 versie voor zoveel mogelijk lezers


Hertalingen worden het liefst getest volgens: Testen bij Taal voor allemaal. 
In overleg kan besloten worden om niet te testen.

We maakten hertalingen voor onder andere:
Van der Hoevenkliniek, Tranzo, Rechtbank Rotterdam, Leger des Heils, Ben Sajet centrum, Noord-Holland Samen veilig (gemeente Haarlem), Ikazia ziekenhuis, de Nederlandse ggz, Slachtofferhulp Nederland, de Yucelmethode, gemeente Maastricht, de Vereniging Gehandicaptenzorg Nederland en Koraal.

Op dit moment werken we aan een samenvatting van een proefschrift, folders voor cliënten van Stichting Verslavingsreclassering Ggz en aan een grote opdracht om 28 documenten te hertalen en deels te testen voor 3RO: de samenwerking van Reclassering Nederland, Legers des Heils en Stichting Verslavingsreclassering Nederland.

Bekijk het portfolio.

twee versies van bladzijden uit boek

Is dit iets voor jou?

Of heb je vragen?
Vul dit formulier in of bel of mail meteen met Enid Reichrath.